日本各地存在着各种方言,每个方言都是当地特色的表现。其中关西地区的“关西腔”可说是最常听到的代表性方言吧?关西腔常常在综艺节目上听到,是种听起来有趣又充满亲切感的方言。不过虽然说是关西腔,但关西地区的大阪、京都、神户各地的关西腔在用语、语尾、重音上都有不同。这次就来介绍来关西旅行时,常会在街上或店里听到的关西腔吧。
日常会话时使用的关西腔
beeboys / Shutterstock.com
【あかん】(akan) 在共通日语是“不可以、不行(ダメ)”、“不好(よくない)”的意思。 ※例句: “そんなことしたらあかんやん”(不可以那样做啦) “なんであかんの?”(为什么不可以?) “この店あかんわ”(这家店不好啦)
【ええ】(ee) 在共通日语是“可以、很好(いい、良い)”的意思。 ※例句: “ええよ”(意指答应的意思) “その服ええやん”(那件衣服很棒耶、那件衣服很适合妳喔) “あの人ええ感じやね”(那个人感觉很不错呢)
【おもろい】(omoroi) 在共通日语是“おもしろい(有趣)”的意思。 ※例句: “この漫画おもろいなぁ”(这本漫画好有趣喔) “おもろい人やなぁ”(真是个有趣的人啊)
【ほんま】(honma) 在共通日语是“本当(真的)”,或是在强调时使用的“本当に(真的)”、“とても(非常)”的意思。 ※例句: “ほんまほんま”(附和对方或肯定时使用,如:真的真的、就是说啊) “ほんまにおいしいわ”(真的好好吃喔、非常好吃)
【ちゃう】(chau) 在共通日语是“违う(不是)”的意思,对话时常会重复使用两次。 ※对话例句1: “これ?”(是这个吗?) “それちゃう”(不是那个啦) ※对话例句2: “これでええ?”(这样子就可以了吗?) “ちゃうちゃう”(完全不对啦、不是啦)
【めっちゃ】(meccha) 在共通日语是“とても(很、非常)”或“すごく(超级)”的意思,主要是在表现程度或大小。 ※例句: “めっちゃおいしい”(非常好吃) “めっちゃ似合う”(很适合) “めっちゃ大きい”(超级大)
【せや】(seya) 在共通日语是“そうだ(没错、对啊)”的意思。语尾常会接“~ねん(nen)”。 ※对话例句: “明日仕事なん?”(明天要上班吗?) “せやねん”(是啊)
【はよ】(hayo) 在共通日语是“早く(快点)”的意思。 ※例句: “はよして”(动作快) “はよ行こ”(快点走吧) “はよ帰ろ”(快点回家吧)
【なんでやねん】(nandeyanen) 这个词汇常在双口相声听到,通常是吐槽对方时使用。在共通日语是“どうしてなんだよ(为什么啦)”、“何を言ってるの(你在说啥啊)”、“そんなわけがない(怎么可能)”的意思,但语气上较为柔和,如果有人跟你开玩笑时,可以试着用这句吐槽回去喔。 ※对话例句: “うちの犬、英语话すねん”(我家的狗会说英文喔) “なんでやねん”(怎么可能嘛)
【かまへん】(kamahen) 共通日语的“かまわない”变化成かまわへん,后再转变成かまへん。除了有“构わない(没关系)”、“问题ない(没问题)”的意思之外,也有赞同、同意的意思。 ※对话例句1: “行けなくてごめん”(抱歉我不能去) “かまへん、かまへん”(别在意啦) ※对话例句2: “遅れても大丈夫?”(我会迟到,没关系吧?) “かまへんでー” (没关系喔—)
在餐厅会用到的关西腔
Wuttisit Somtui / Shutterstock.com
【まいど】(maido) “まいど”是“毎度お世话になります(承蒙关照)”或是“毎度ありがとうございます(感谢您经常光临惠顾)”的省略句,在关西会以“まいど”来代替“こんにちは(你好)”当作打招呼的用语,在居酒屋之类的餐厅里店员也会说“まいど”,意思是“いらっしゃいませ(欢迎光临)”或是“ありがとうございました(感谢惠顾)”。
【おおきに】(ookini) 在共通日语是“ありがとう”的意思。现在的年轻人已经很少这么说了,但在京都花街还是常常会听到这种说法。除了“おおきに”之外,还有“まいどおおきに”,在共通日语是“いつもありがとうございます(很感谢您经常光临惠顾)”的意思,这种说法现在在居酒屋之类的店家还常常使用。
【なんぼ】(nanbo) 在共通日语是“いくら”(多少钱、份量多少)的意思。 ※例句: “これなんぼ?”(这个多少钱? ※指价格) “これなんぼぐらい?”(这个大概有多少? ※指份量)
【似おてる】(nioteru) 在共通日语是“似合ってる”(适合、相衬)的意思。 ※使用例: “よう似おてますね”(好适合耶) “よう似おてはりますよ”(非常相衬喔)
【おばんざい】(obanzai) 指一般家庭制作的家常菜。因为给人可以轻松享用的家常料理印象,所以有些店家的店名或是部分料理名称会使用“おばんざい”这个词汇。
【炊いたん】(taitan) 共通日语的说法为“炊いたもの”,中文意思是炊过的食物,但在关东是指“煮物”(炖煮的食物)。关西把“煮る”用“炊く”来表现,意思是指家常菜。这个说法以京都为首,主要在关西地区使用。另外像是居酒屋的菜色也常会使用这个说法,例如“大根の炊いたん”(炖煮白萝卜)、“小芋の炊いたん”(炖煮小芋头)。
【酒のアテ】(sakenoate) 关东的说法是“酒のつまみ”、“酒の肴”,中文就是下酒菜的意思。也就是喝酒时配酒的料理,适合各种酒类的小盘料理。
【突き出し】(tsukidashi) 关东的说法是“お通し”,中文意思是开胃菜,是指在居酒屋用餐时,客人还没点餐店家就先送上来的第一道料理。
除了以上介绍的词汇之外,还有许多关西腔的词汇和表现与共通日语是不相同的,另外关西腔还有个特征是语尾的变化。
※例句: そうやねん(就是啊) あかんねん(不行啦) ちゃうねん(不是喔) 语尾的“ねん”、“やねん”在共通日语是“~だよ”、“~なんだよ”,中文是“~喔、~啦、~啊”的意思。
※例句: そうやん(是啊) あかんやん(不行吧) ちゃうやん(不对吧) 语尾的“やん”在共通日语是“~でしょう”、“~だよね”,中文是“~吧、~是吧”的意思。
语尾的“~はる(しはる)”在关西腔是敬语的表现,而大阪和京都的说法有些不一样。例如共通日语的“行かれる”是“去~”的尊敬说法,在大阪是说“行きはる”,京都则是说“行かはる”。共通日语的“お书きになる”,是“写”的尊敬说法,在大阪是说“书きはる”,在京都则是说“书かはる”。
此外,关西腔常在食物的后面加“ちゃん(cyan)”、“さん(san)”,像是在称呼人一样,例如“饴ちゃん(糖果)”、“おかいさん、お粥さん(稀饭)”,这也是个广为人知的有趣特征呢。
Text by:WEST PLAN
▼你还会有兴趣
▶这样不是被骂啦!大阪、关西的文化让人感到疑惑的5个瞬间